Page 144 - Libro Max Cetto
P. 144

The Story of a Book. Modern Architecture in Mexico                              Cristina López Uribe and Salvador Lizárraga Sánchez






                  presents a less optimistic discourse; more is spoken –and criticized– of the integration of
                  all arts; there is a discussion of crisis (e.g., the Valley of Mexico), the earthquake, floods and
                  the sinking of the capital; and the term “mannerism” is introduced as an interpretive cat-
                  egory. Much more care was clearly taken in Cetto’s book. In the eighties, Enrique Guerrero
                  said that, when the book Modern Architecture in Mexico was published, “we felt it more
                  ours.” He surely meant that Myers’ book is not completely bilingual and carelessly offers
                  Spanish translations for all texts except the photo captions or the commentaries on pages
                  that have images of buildings, precisely the parts that were undoubtedly of most interest
                  to architects.



                  Einfühlung


                  From the moment the book project started, Max Cetto defended the need for an English
                  translation. After he had proposed French, he stated in his letters that English makes a lot
                  of sense –especially commercially–  for the American continent. It was not until mid-1957
                  that a deal was finalized with an American publisher that would do the English transla-
                  tion. As Gerd Hatje wrote to him:  “I will talk to Reinhold about your book in New York. If
                  Reinhold never does it, I’m sure Frederick A. Praeger, who has taken on our Neue Deutsche
                  Architektur and also our Nervi, will take the US edition. The English edition will become a
                         70
                  reality.”  As soon as he saw the photographs that Cetto sent to New York for Gerd Hatje
                  to receive while traveling in that city, Praeger became excited about the project, saying it
                  would be better than Myers, and the deal was made. 71
                      A great deal of the discussions found in the archive relate to translations. Max Cetto
                  was very disappointed by the English translation. In our eyes, it is difficult to understand
                  what was so bothersome to him, as sometimes the text flows much better in that language
                  than in Spanish, which is more rushed (the Spanish is notably shorter than the English
                  version, when the opposite is usually the case). There are also multiple variations between
                  these versions. One of the most noteworthy is the title of the essay on Mexico City that, in
                  English, reads “From Superfluity to Scarcity: The Sad Story of Mexico City’s Water Supply”
                  and, in Spanish, “Tratado sobre la abundancia y la escasez de agua en el valle de México y
                  la alarmante macrocefalia metropolitana” (“Treatise on the abundance and scarcity of water
                  in the Valley of Mexico and the alarming metropolitan macrocephaly”). Some of these
                  variations clearly aim to “not injure the sensitivities of his friends in Mexico,” or at least to
                  soften their tone.
                      One of the translations which most bothered Cetto was that of the concept Einfühlung
                    from  German  to  English  as “the  imaginative  projection  of  emotion”  rather  than “em-
                  pathy,” as used in the title of Worringer’s book in English. However, it should be noted
                  that the Spanish version maintains the dubious translation of Einfühlung as “naturaleza”
                  (nature), derived from the book’s Mexican translation. 72
                      The mockups of the book were sent via certified mail as items sent by standard mail
                  were not uncommonly lost. However, despite the very complex communication process and
                  the fact that no one spoke Spanish at the German publishing house, the editorial quality
                  of the book is undeniable. Cetto expressed this on December 14, 1960, writing to give thanks
                  for the Christmas surprise of an advance copy of his book, praising the extraordinary quality


                  70 Letter from Hatje to Cetto, July 5, 1957 (AMCC).
                  71 Letter from Hatje to Cetto, January 15, 1958 (AMCC).
                  72 See Modern Architecture in Mexico, 25, 27. Letter from Cetto to Hatje, February 17, 1961 (AMCC).




                  144
   139   140   141   142   143   144   145   146   147   148   149