Page 46 - Libro Max Cetto
P. 46

La historia de un libro. Arquitectura moderna en México                            Cristina López Uribe y Salvador Lizárraga Sánchez






                  de 1951”. En alguna ocasión el autor termina zanjando abruptamente una diferencia con la
                  frase: “Ayude a Myers como quiera; el arquitecto sigue siendo González Reyna.” 67
                      Los intercambios entre los editores y el autor subían de tono y en alguna ocasión Cetto
                  expresó: “Asumo que las diferencias de opinión entre el editor y el autor son de esperar y
                  que no hay otra forma de lidiar con ellas que dejar a este último como responsable de lo que
                                                                       68
                  tiene que comunicar, así como la forma en que lo dice.”  Finalmente, ya acabado el trabajo,
                  Pehnt –a quien iba dirigido este irritado comentario– le escribe que disfrutó mucho trabajar
                  con él a pesar de –o quizá debido a– las discusiones ocasionales que tuvieron, porque todo
                  a favor y todo en contra sirvió a la causa común. “Estoy seguro que su libro supondrá una
                  interesante contribución al panorama de la arquitectura contemporánea,” concluía. 69
                      Si el libro de Myers es la expresión de los años cuarenta y el de Cetto de los cincuenta,
                  ¿qué fue lo que cambió entre ambos? Podemos observar que el segundo tiene menos con-
                  sideraciones sobre el arte popular y presenta un discurso menos optimista, se habla –y se
                  critica– más de la integración de todas las artes, se menciona más la crisis (por ejemplo, del
                  valle de la Ciudad de México), el sismo, las inundaciones y los hundimientos de la capital y
                  se introduce el término manierismo como categoría de interpretación. Es evidente también
                  un mucho mejor cuidado editorial en el de Cetto. En los años ochenta Enrique Guerrero
                  mencionaba que cuando se publicó el libro Arquitectura moderna en México “lo sentimos más
                  nuestro.” Con esta frase se refería seguramente a que el libro de Myers no es completamente
                  bilingüe pues ofrece descuidadamente traducciones al español de todo, excepto de los pies
                  de foto o más bien de los comentarios que acompañan a las fotografías en la gran mayoría
                  de las páginas del libro, es decir; justamente aquellos que sin duda tenían más interés para
                  los arquitectos.


                  Einfühlung


                  Desde que arrancó el proyecto del libro, Max Cetto defendió la necesidad de una traduc-
                  ción al inglés. Después de haber propuesto el francés, en las cartas afirma que el inglés tiene
                  mucho sentido –sobre todo comercial– para el continente americano. Es hasta mediados
                  de 1957 que se concreta el trato con una editorial estadounidense para hacer la traducción
                  al inglés. Gerd Hatje le escribe: “Hablaré con Reinhold sobre su libro en Nueva York. Si
                  Reinhold no lo hace, estoy seguro de que Frederick A. Praeger, que ha tomado nuestro Neue
                  Deutsche Architektur y también nuestro Nervi, se hará cargo de la edición estadounidense.
                                                       70
                  La edición en inglés se haría realidad.”  En cuanto vieron las fotografías que Cetto envió a
                  Nueva York para que las recibiera Gerd Hatje mientras viajaba por aquella ciudad, Praeger
                  se entusiasmó con el proyecto, afirmaron que sería mejor que el de Myers y se concretó su
                  participación. 71
                      Muchas de las discusiones encontradas en el archivo se refieren a las traducciones. Max
                  Cetto estaba muy decepcionado de la traducción al inglés. A nuestros ojos es difícil entender
                  qué le molestaba tanto, pues en ocasiones el texto fluye mucho mejor en aquel idioma que
                  en español, el cual es más atropellado; llama la atención que el español es más corto que el
                  inglés, cuando suele suceder lo contrario. Por lo demás, existen múltiples variaciones entre
                  ambas versiones. Una de las más destacables es el título del ensayo urbano sobre la Ciudad
                  de México que en inglés dice “From Superfluity to Scarcity. The Sad Story of Mexico’s City


                  67 Carta de Cetto a Hatje, 4 de junio de 1959 (AMCC).
                  68 Carta de Cetto a Hatje, 5 de octubre de 1959 (AMCC).
                  69 Carta de Hatje a Cetto, 2 de octubre de 1960 (AMCC).
                  70 Carta de Gerd Hatje a Max Cetto, 5 de julio de 1957 (AMCC).
                  71 Carta de Hatje a Cetto, 15 de enero de 1958 (AMCC).


                  46
   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51